top of page

כלי תחבורה: איך הם שינו את השפה שלנו? 🚗

לא, לא ירדנו מהפסים... כי אם באמת תחשבו על זה, מרגע שהומצאו כלי התחבורה, זה היה כביש חד-סטרי לשינוי השפה והביטויים שקשורים ל...חיים. באנגלית, בעברית ובמקומות אחרים...

ומעניין לא פחות, לראות איך אותם רעיונות בדיוק מופיעים בשפות שונות.


כשהביטויים חוצים שפות 🌍

מסתבר שדי תרגמנו לעברית גם את הביטויים ה'תחבורתיים', ופחות ניסינו להיות מיוחדים... למשל:

  • המילה "לקטר" נולדה מקטר הרכבת! כמו שהקטר מוציא קיטור, ככה מישהו ש"מקטר", בעצם 'משחרר לחץ' או תסכול על ידי תלונות. ובאנגלית? גם. "Let off steam". בדיוק כמו בעברית, ובאותה המשמעות.

  • באנגלית יש "Put the brakes on" או "Hit the brakes" שמשמעותם דומה - להאט או לעצור פעילות או תהליך מסוים. זה ביטוי מקביל ל"לתת ברקס" בעברית.

  • "על מסלול מהיר" - ובאנגלית "on the fast track" - הוא ביטוי של תנופה חיובית, במיוחד בקריירה או בלימודים.

  • "לרדת מהפסים" בעברית ו-"Off the rails" באנגלית - כשמשהו יוצא משליטה. כמו רכבת שיורדת מהמסילה...

  • גם one way street ו-"דרך חד סטרית" מתייחסים לאותו הדבר, כשאין אפשרות לחזור אחורה, בדיוק כמו ברחוב שמותר לנסוע בו רק בכיוון אחד.

  • "באותה סירה" בעברית ו-"In the same boat" באנגלית - מתאר מצב שבו כולם שותפים לאותה סיטואציה.

  • "על קרקע מוצקה" בעברית ו-"On solid ground" באנגלית אולי הגיעו אחרי הרבה זמן על האונייה, אבל המשמעות זהה, זה כשרוצים להגיע למקום בטוח ויציב אחרי תקופה של חוסר ודאות.

  • "להוריד הילוך" בעברית ו-"Shift down a gear" באנגלית - מתאר מצב שבו מאטים, בכוונה, את הקצב (או מורידים את המאמץ).

    וגם ההפך קיים בשתי השפות: "להעלות הילוך" ו-"Shift into high gear" - כשרוצים דווקא לרוץ קדימה.


ביטויים ייחודיים באנגלית 🚗

(כי לפעמים לא תרגמו לעברית את הביטוי הזה...)

  • לקפוץ על העגלה , במשמעות של להצטרף למשהו פופולרי, זה "Jump on the bandwagon" וזה נולד מהתקופה שבה אנשים עברו ממקום למקום בעגלות שסוסים סחבו.

  • הביטוי "Backseat driver" מתייחס לזה שנותן עצות לא רצויות. בדיוק כמו נוסע שיושב מאחור ומנסה לכוון את הנהג. הלו, אתה לא רואה את כל התמונה...

  • בעברית זאת סתם מילה. יעפת. אבל באנגלית ג'ט לג "Jet lag" , מילולית, זה 'קפיצת' מטוס-סילון. תופעה שנולדה רק עם המצאת מטוסי הסילון.

  • כשאוניות חזרו הביתה לאחר ניצחון בקרב ימי, הן הניפו דגלים צבעוניים. מפה לשם, "Pass with Flying colors" הוא ביטוי באנגלית שמשמעותו להצליח בגדול...


ביטויים ייחודיים בעברית 🛣️

  • "מאפס למאה", בהשאלה מהמכוניות המהירות, אבל מתאר לרוב מצב רוח או תגובה שמשתנה בקיצוניות

  • "דרך חד סטרית" - כשאין אפשרות לחזור אחורה.

  • "תנועה ערה" זה כשיש הרבה התרחשויות סביב נושא מסוים (באנגלית משתמשים בביטוי יותר 'כבד', כמו "Heavy traffic" או "Busy traffic" לאותה המשמעות).

  • "אינני הנהג" (יותר סלנג ופחות ביטוי עברי-אקדמי) הגיע אלינו מאפליקציית וויז שעוזרת לניווט ולהתחמקות מפקקים, שהמשמעות שלה הוא - אני משקר.ת...


ומה קורה בשפות אחרות ?🚢

  • בספרדית נוהגים להגיד "Estar al timón" (שזה "להיות על ההגה") - כשרוצים לדבר על שליטה במצב

  • בערבית "مرساة النجاة" (עוגן ההצלה) מתארת אדם שאפשר לסמוך עליו ושיתן לך ביטחון.


הידעתם?💡 כשאמצעי תחבורה חדש מומצא, לוקח זמן עד שהשפה מתרגלת אליו. למשל, בתחילת המאה ה-20, קראו למכונית "עגלה ללא סוסים", ורק אחר כך התקבעה המילה "מכונית" בעברית.


טוב, לא תכננו "להמציא את הגלגל" כאן, לא בעברית ולא באנגלית (שזה "Reinvent the wheel") - כי לא חשבנו שאנחנו באמת מחדשים כאן משהו שאחרים לא שמו לב אליו לפנינו... אבל רק רצינו להדגיש שוב, שכלי תחבורה מקיפים אותנו מכל הכיוונים- באוויר, בים, ביבשה ובשפה....


אפרוח כחול נוהג על קטר רכבת שמוציא קיטור, ישנם תמרורים,  אותיות באנגלית ובעברית

bottom of page