כלי תחבורה: איך הם שינו את השפה שלנו? 🚗
- kidshamal
- 23 בפבר׳ 2025
- זמן קריאה 2 דקות
לא, לא ירדנו מהפסים... כי אם באמת תחשבו על זה, מרגע שהומצאו כלי התחבורה, זה היה כביש חד-סטרי לשינוי השפה והביטויים שקשורים ל...חיים. באנגלית, בעברית ובמקומות אחרים...
ומעניין לא פחות, לראות איך אותם רעיונות בדיוק מופיעים בשפות שונות.
כשהביטויים חוצים שפות 🌍
מסתבר שדי תרגמנו לעברית גם את הביטויים ה'תחבורתיים', ופחות ניסינו להיות מיוחדים... למשל:
המילה "לקטר" נולדה מקטר הרכבת! כמו שהקטר מוציא קיטור, ככה מישהו ש"מקטר", בעצם 'משחרר לחץ' או תסכול על ידי תלונות. ובאנגלית? גם. "Let off steam". בדיוק כמו בעברית, ובאותה המשמעות.
באנגלית יש "Put the brakes on" או "Hit the brakes" שמשמעותם דומה - להאט או לעצור פעילות או תהליך מסוים. זה ביטוי מקביל ל"לתת ברקס" בעברית.
"על מסלול מהיר" - ובאנגלית "on the fast track" - הוא ביטוי של תנופה חיובית, במיוחד בקריירה או בלימודים.
"לרדת מהפסים" בעברית ו-"Off the rails" באנגלית - כשמשהו יוצא משליטה. כמו רכבת שיורדת מהמסילה...
גם one way street ו-"דרך חד סטרית" מתייחסים לאותו הדבר, כשאין אפשרות לחזור אחורה, בדיוק כמו ברחוב שמותר לנסוע בו רק בכיוון אחד.
"באותה סירה" בעברית ו-"In the same boat" באנגלית - מתאר מצב שבו כולם שותפים לאותה סיטואציה.
"על קרקע מוצקה" בעברית ו-"On solid ground" באנגלית אולי הגיעו אחרי הרבה זמן על האונייה, אבל המשמעות זהה, זה כשרוצים להגיע למקום בטוח ויציב אחרי תקופה של חוסר ודאות.
"להוריד הילוך" בעברית ו-"Shift down a gear" באנגלית - מתאר מצב שבו מאטים, בכוונה, את הקצב (או מורידים את המאמץ).
וגם ההפך קיים בשתי השפות: "להעלות הילוך" ו-"Shift into high gear" - כשרוצים דווקא לרוץ קדימה.
ביטויים ייחודיים באנגלית 🚗
(כי לפעמים לא תרגמו לעברית את הביטוי הזה...)
לקפוץ על העגלה , במשמעות של להצטרף למשהו פופולרי, זה "Jump on the bandwagon" וזה נולד מהתקופה שבה אנשים עברו ממקום למקום בעגלות שסוסים סחבו.
הביטוי "Backseat driver" מתייחס לזה שנותן עצות לא רצויות. בדיוק כמו נוסע שיושב מאחור ומנסה לכוון את הנהג. הלו, אתה לא רואה את כל התמונה...
בעברית זאת סתם מילה. יעפת. אבל באנגלית ג'ט לג "Jet lag" , מילולית, זה 'קפיצת' מטוס-סילון. תופעה שנולדה רק עם המצאת מטוסי הסילון.
כשאוניות חזרו הביתה לאחר ניצחון בקרב ימי, הן הניפו דגלים צבעוניים. מפה לשם, "Pass with Flying colors" הוא ביטוי באנגלית שמשמעותו להצליח בגדול...
ביטויים ייחודיים בעברית 🛣️
"מאפס למאה", בהשאלה מהמכוניות המהירות, אבל מתאר לרוב מצב רוח או תגובה שמשתנה בקיצוניות
"דרך חד סטרית" - כשאין אפשרות לחזור אחורה.
"תנועה ערה" זה כשיש הרבה התרחשויות סביב נושא מסוים (באנגלית משתמשים בביטוי יותר 'כבד', כמו "Heavy traffic" או "Busy traffic" לאותה המשמעות).
"אינני הנהג" (יותר סלנג ופחות ביטוי עברי-אקדמי) הגיע אלינו מאפליקציית וויז שעוזרת לניווט ולהתחמקות מפקקים, שהמשמעות שלה הוא - אני משקר.ת...
ומה קורה בשפות אחרות ?🚢
בספרדית נוהגים להגיד "Estar al timón" (שזה "להיות על ההגה") - כשרוצים לדבר על שליטה במצב
בערבית "مرساة النجاة" (עוגן ההצלה) מתארת אדם שאפשר לסמוך עליו ושיתן לך ביטחון.
הידעתם?💡 כשאמצעי תחבורה חדש מומצא, לוקח זמן עד שהשפה מתרגלת אליו. למשל, בתחילת המאה ה-20, קראו למכונית "עגלה ללא סוסים", ורק אחר כך התקבעה המילה "מכונית" בעברית.
טוב, לא תכננו "להמציא את הגלגל" כאן, לא בעברית ולא באנגלית (שזה "Reinvent the wheel") - כי לא חשבנו שאנחנו באמת מחדשים כאן משהו שאחרים לא שמו לב אליו לפנינו... אבל רק רצינו להדגיש שוב, שכלי תחבורה מקיפים אותנו מכל הכיוונים- באוויר, בים, ביבשה ובשפה....



